BFDI Español Wiki

Batalla por la Isla de Ensueño Wiki es una enciclopedia colaborativa de Batalla por la Isla de Ensueño (BPIE) en Español, una serie web creada por jacknjellify en YouTube. El programa cuenta actualmente con cinco temporadas, consistentes en objetos antropomórficos que compiten en desafíos para ganar la Isla de Ensueño (Una isla de lujo), u otro premio. Puede leer y cualquiera puede contribuir o editar acerca de los concursantes y los episodios de esta emocionante serie web.

LEE MÁS

BFDI Español Wiki
Advertisement
BFDI Español Wiki

Jacknjellify en Español es un canal de YouTube creado por el servicio de traducción Unilingo, que alberga doblajes oficiales en español de la serie Batalla por la Isla de Ensueño. A partir de diciembre del 2023, todos los episodios de BPIE, BPIEN y EIPB, y también BPB 1 y 2 han sido doblados. Solía subir doblajes semanal o quincenalmente, pero ahora está inactivo.

Jacknjellify en Español tiene más de 388.000 suscriptores y más de 84,102,610 visitas al 28 de noviembre de 2023.

Traducciones[]

Episodios[]

Batalla por la Isla de Ensueño[]

Número del episodio Episodio en español Episodio original Fecha de lanzamiento
1a "Vamos por todo: Parte 1" "Take the Plunge: Part 1" 23 de enero del 2023
1b "Vamos por todo: Parte 2" "Take the Plunge: Part 2" 25 de enero del 2023
2 "Barreras y precipicios" "Barriers and Pitfalls" 28 de enero del 2023
3 "¿Eres más listo que una bola de nieve?" "Are You Smarter Than a Snowball?" 29 de enero del 2023
4 "Dulcero" "Sweet Tooth" 4 de febrero del 2023
5 "Cruzar el puente" "Bridge Crossing" 11 de febrero del 2023
6 "El poder de tres" "Power of Three" 18 de febrero del 2023
7 "Misterios desconcertantes" "Puzzling Mysteries" 25 de febrero del 2023
8 "El ciclo de la vida" "Cycle of Life" 4 de marzo del 2023
9 "La pesadilla de los insectofóbicos" "Insectophobe's Nightmare" 11 de marzo del 2023
10 "¡Llorón!" "Crybaby!" 18 de marzo del 2023
11 "Elevado" "Lofty" 25 de marzo del 2023
12 "Con ventaja en la carrera" "A Leg Up in the Race" 1 de abril del 2023
13 "No pierdas tus canicas" "Don't Lose Your Marbles" 8 de abril del 2023
14 "Medio pan es mejor que nada" "Half a Loaf Is Better Than None" 15 de abril del 2023
15 "Vomitaco" "Vomitaco" 22 de abril del 2023
16 "Boliche, ¡ahora con explosiones!" "Bowling, Now with Explosions!" 6 de mayo del 2023
17 "La revelación" "The Reveal" 13 de mayo del 2023
18 "Nueva revelación" "Reveal Novum" 20 de mayo del 2023
19 "La anulación" "Rescission" 27 de mayo del 2023
20 "El héroe del jardín" "Gardening Hero" 3 de junio del 2023
21 "El brillante" "The Glistening" 10 de junio del 2023
22 "No perfores mi carne" "Don't Pierce My Flesh" 17 de junio del 2023
23 "¡Eso duele!" "Hurtful!" 24 de junio del 2023
24 "La pesadilla de los insectofóbicos Parte 2" "Insectophobe's Nightmare 2" 8 de julio del 2023
25 "El regreso del ala delta" "Return of the Hang Glider" 15 de julio del 2023

Batalla por la Isla de Ensueño Nuevamente[]

Número del episodio Episodio en español Episodio original Fecha de lanzamiento
1 "Sí, ¿quién? Quiero saber" "Yeah, Who? I Wanna Know" 22 de julio del 2023
2 "Ponte a cavar" "Get Digging" 29 de julio del 2023
3 "Pesadilla de Insectos" "Insectophobe's Nightmare 3" 5 de agosto del 2023
4 "Centro de Recuperación" "Zeeky Boogy Doog" 12 de agosto del 2023
5a[nota 1] "¡Entren en la Van!" "Get in the Van" 25 de agosto del 2023
5c "Basta de Nieve" "No More Snow!" 26 de agosto del 2023
5d "¡Es un MONSTRUO!" "It's a Monster" 9 de septiembre del 2023
5e "La Ciudad Perdida de Yoyle" "The Long-lost Yoyle City" 23 de septiembre del 2023
6 "Buen Descanso" "Well Rested" 14 de octubre del 2023
7 "Alerta... ¡Intrusos!" "Intruder Alert" 28 de octubre del 2023
8 "Carnoso" "Meaty" 2 de diciembre del 2023

oñeusnE ed alsI al roP allataB[]

Número del episodio Episodio en español Episodio original Fecha de lanzamiento
1 "¡Bienvenidos de vuelta!" "Welcome Back" 4 de noviembre del 2023

Batalla por B.P.I.E.[]

Número del episodio Episodio en español Episodio original Fecha de lanzamiento
1 "Obligando a hablar a GOTITA" "Getting Teardrop to Talk" 21 de noviembre del 2023
2 "Lame Tu Camino Hacia La Libertad" "Lick Your Way to Freedom" 16 de diciembre del 2023

Cortos[]

Episodio en español Episodio original Fecha de lanzamiento
"Papel Higiénico" "Paper Towel" 30 de septiembre del 2023

Personajes[]

Icono Nombre en español Nombre original
8Ball TeamIcon Bola 8[nota 2] 8-Ball
Announcer TeamIcon Presentador Announcer
Balloony TeamIcon Globito[nota 3] Balloony
BarfBag TeamIcon Bolsa de Vómito[nota 4] Barf Bag
Basketball TeamIcon Bola de Básquet[nota 5] Basketball
Bell TeamIcon Campana Bell
BlackHole TeamIcon Hoyo Negro[nota 6] Black Hole
Blocky TeamIcon Cubito Blocky
Bomby TeamIcon Bombita[nota 7] Bomby
Book TeamIcon Libro[nota 8] Book
Bottle TeamIcon Botella Bottle
Bracelety TeamIcon Brazalete[nota 9] Bracelety
Bubble TeamIcon Burbuja Bubble
Cake TeamIcon Pastel[nota 10] Cake
Clock TeamIcon Reloj[nota 11] Clock
Cloudy TeamIcon Nube[nota 12] Cloudy
Coiny TeamIcon Monedita Coiny
Donut TeamIcon Dona Donut
Eraser TeamIcon Borrador Eraser
Eggy TeamIcon Huevito[nota 13] Eggy
Evil Leafy TeamIcon Hojita Mala[nota 14] Evil Leafy
Fanny TeamIcon Venti Fanny
Firey TeamIcon Fueguito Firey
Firey Jr. TeamIcon Fueguito Jr. Firey Jr.
Flower TeamIcon Flor Flower
Foldy TeamIcon Plegui Foldy
Four TeamIcon Cuatro Four
Fries TeamIcon Papas[nota 15] Fries
Gaty TeamIcon Puertita Gaty
Gelatin TeamIcon Gelatina Gelatin
Grassy TeamIcon Pasto[nota 16] Grassy
GolfBall TeamIcon Bola de Golf Golf Ball
IceCube TeamIcon Cubo de Hielo[nota 17] Ice Cube
Leafy TeamIcon Hojita Leafy
Lightning TeamIcon Rayo[nota 18] Lightning
Liy TeamIcon Lu Liy
Lollipop TeamIcon Paleta[nota 19] Lollipop
Loser TeamIcon Perdedor Loser
Marker TeamIcon Marcador[nota 20] Marker
Match TeamIcon Cerillo Match
Naily TeamIcon Clavito[nota 21] Naily
Needle TeamIcon Aguja[nota 22] Needle
Nickel TeamIcon Centavo[nota 23] Nickel
Nonexisty TeamIcon Inexistensito Nonexisty
Pen TeamIcon Bolígrafo[nota 24] Pen
Pencil TeamIcon Lápiz Pencil
Pin TeamIcon Tachuela Pin
Pie TeamIcon Pay[nota 25] Pie
Pillow TeamIcon Almohada Pillow
Puffball TeamIcon Suavecita[nota 26] Puffball
Remote TeamIcon Remoto[nota 27] Remote
RobotFlower TeamIcon Flor Robot[nota 28] Robot Flower
Roboty TeamIcon Robot[nota 29] Roboty
Rocky TeamIcon Roquita Rocky
Ruby TeamIcon Rubí[nota 30] Ruby
Saw TeamIcon Sierra[nota 31] Saw
Snowball TeamIcon Bola de Nieve Snowball
Spongy TeamIcon Esponjita Spongy
Stapy TeamIcon Grapi Stapy
Taco TeamIcon Taco[nota 32] Taco
Teardrop TeamIcon Gotita Teardrop
TennisBall TeamIcon Bola de Tenis Tennis Ball
Tree TeamIcon Árbol[nota 33] Tree
TV TeamIcon Tele[nota 34] TV
Woody TeamIcon Maderita Woody
X TeamIcon X X
Yellow Face TeamIcon Cara Amarilla Yellow Face

Equipos[]

Icono Nombre en español Nombre original
SquishyCherriesHQ Cerezas Jugosas Squishy Cherries
UvasJugosasIcono Uvas Jugosas Squashy Grapes
AnotherNameHQ Otro Nombre Another Name
BANDARAHB Banda R.A.H.B.[nota 35] W.O.A.H. Bunch
EquipoSinNombre Equipo Sin Nombre Team No-Name
LISTES Listes[nota 36] FreeSmart
AnTOTAL Aniquilación T.O.T.A.L.[nota 37] Death P.A.C.T.
UnNombreMejorQueEse Un Nombre Mejor Que Ese[nota 38] A Better Name Than That
Screen Shot 2017-11-04 at 10.59.37 PM Equipo ¡Hielito! Team Ice Cube!
FreeFoodWord Comida Gratis Free Food
Thelosersomg ¡Los Perdedores! The Losers!
Ianceword ianza iance

Curiosidades[]

Doblajes[]

  • En los doblajes de "Vamos por todo", "Barreras y precipicios", "¿Eres más listo que una bola de nieve?", "Dulcero", "Cruzar el puente", "El poder de tres" y "El ciclo de la vida", se eliminaron la mayoría de las menciones a la votación.
    • Además, en los doblajes, el Presentador dice "comenta quién crees que dejará el programa".
  • En el doblaje de "Elevado", el razonamiento de Bolígrafo para elegir a Roquita en lugar de Bola de Golf se cambia a que está molesto por el hecho de que Bola de Golf se hunde en el agua.
    • Sin embargo, en "Cruzar el puente", también se demostró que Roquita se hunde en el agua como Bola de Golf.
  • En la carga original del doblaje de "Elevado", la tarjeta final que anunciaba el próximo episodio decía "Muy pronto el Episodio 11". El video se volvió a subir en breve y para solucionar el error.
  • En la lista de reproducción de jacknjellify en Español le faltan los doblajes de los episodios 10 y 11, y contiene v=PQAW7VjuKvc 1 vídeo en privado. Se desconoce el motivo detrás de esto.
  • Los créditos del doblaje de "El regreso del ala delta" contienen una versión en español de "Tapa Más Pequeña = Menos Plástico".
  • En los doblajes de "Barreras y precipicios" y "El ciclo de la vida", los Chicos GO quedan intactos. Las traducciones correctas ("¡Fuera!" y "¡Ya!") aparecen en la parte inferior de la pantalla.
  • En el doblaje de "Dulcero", se elimina la falsificación "Este video se eliminó" antes de que se reproduzca la introducción.
    • Después de la introducción, Hojita llama a Aguja por su nombre en lugar de Agujita.
  • En los doblajes de "Cruzar el puente", "El poder de tres" y "La pesadilla de los insectofóbicos", el tema del Juego del Pastel todavía está en inglés.
  • Hasta el doblaje de "El poder de tres", toda la música de Kevin MacLeod había sido reemplazada por música diferente, principalmente de Epidemic Sound.
  • A lo largo de la serie, el nombre traducido de Blocky's Funny Doings International sigue cambiando:
  • En los doblajes de "La revelación" y "Nueva revelación", el enojado y distorsionado "Oh, ¿en serio?" de David se deja en ingles.
    • Sin embargo, el discurso de Dora está etiquetado como "Perfecto inglés" en lugar de "Perfecto español".
  • En el doblaje de "Nueva revelación", la introducción tiene un error.
  • En el doblaje de "Ponte a cavar", en lugar de que Hojita diga "I'm glad that I'm not too needy" ("Me alegro de no estar demasiado necesitada"), ella dice "Me siento como agujita en un pajar", como "pequeña aguja" se traduce como el apodo español de Aguja, Agujita.
  • Quizás debido a la falta de disponibilidad de los archivos .fla originales de la escena, los Personajes Recomendados que aparecen en "El regreso del ala delta" tienen sus nombres traducidos en una tarjeta negra en la parte inferior de la pantalla.
  • Cuando Aguja es eliminada en "Misterios desconcertantes" y Monedita le pregunta por qué no le gusta que la llamen Agujita, ella dice "porque", en lugar de decir "Needy" y luego ser interrumpida por la Plataforma de Lanzamiento.
  • Mientras que la traducción al español de Pen es Bolígrafo, en la pantalla de votación de "Barreras y precipicios", Pen aparece como "Pluma", que es un sinónimo en inglés.
  • En el doblaje de "Ponte a cavar", se eliminó la escena en la que Papas se queja con Bola de Golf de que no se asignó un trabajo.
  • En el doblaje de "Centro de Recuperación", se eliminó la escena en la que Cerillo dice que Bola de Tenis merecía romperse porque ha sido flojo.
    • Además, en el mismo episodio, no hay gritos cuando los personajes recomendados son golpeados por la Torre Eiffel.
  • En el doblaje de "¡Entren en la Van!", la imagen de la Parrilla de Gelatina cuando Burbuja lo menciona no se agregó, sino que muestra una pantalla azul claro con un texto en pantalla. simplemente diciendo "¡GSH!". Cuando Burbuja dice que Gelatina está muerto, el texto cambia brevemente a una cara triste. Así es como se ve la escena en los archivos públicos de la FLA del episodio.
  • En los doblajes de "Ponte a cavar" y "Pesadilla de Insectos", cuando Banda R.A.H.B. y Equipo Sin Nombre respectivamente son objeto de burla por parte del equipo contrario por perder, el cartel que llevan en sus manos se deja en inglés.
  • En el doblaje de "Buen Descanso", cuando Bola de Tenis vuelve brevemente a la vida para quejarse con Bola de Golf, su cuerpo parpadea entre su versión metálica y su versión habitual.
    • En el mismo doblaje, hay otros dos errores que involucran escenas en las que se supone que Rubí está hablando pero no se escucha nada. Estas escenas fueron eliminadas del episodio hace algún tiempo después.
  • En el doblaje de "¡Bienvenidos de vuelta!", cuando Rubí mueve repetidamente los 5 votos de BFDIA, aparece sin traducir.
  • Hasta ahora, en el doblaje de BPB, la mayor parte de la música de Michael parece haber sido extraída de los episodios originales con las voces editadas en lugar de usar versiones oficiales limpias.
    • La música de introducción también tiene las partes vocales editadas (como el "¡Switch! Switch! Switch!" y el sonido extraño al final).
    • El texto al final de la introducción también utiliza un efecto de interpolación diferente al original.
  • En el doblaje de "Obligando a hablar a GOTITA":
    • El chiste "PEN-tagono" hecho por Bolígrafo no se traslada al doblaje, pero la animación de la escena sigue siendo la misma.
  • La distancia de 2,763 millas se convierte a 4,446 kilómetros, ya que la mayoría de las regiones de habla hispana fuera de los EE. UU. utilizan el sistema métrico.
  • La mayoría de las menciones a la muerte están suavizadas.
  • En los doblajes, Puertita tiene una voz masculina pesada.
  • En los doblajes, Taco tiene acento del norte de México.
  • Los créditos de introducción se eliminan en todos los episodios, excepto en el doblaje de "¡Bienvenidos de vuelta!".

General[]

  • Este es el primer canal que presenta doblajes oficiales del contenido de jacknjellify.
  • En el banner actual de Jacknjellify en Español:
    • Bola de Golf y Roquita aparecen 3 veces.
    • Borrador usa su renderizado de TPOT.
    • Price Tag y Borrador son los únicos personajes que no son de BPIEN o EIPB que aparecen.
    • El antiguo logo de jacknjellify utilizado hasta 2018 se puede ver en el banner del canal y en algunos cortos.
    • La mitad de la introducción de EIPB tiene el trasfondo de la introducción de BPIEN.
  • La página de descripción de Jacknjellify en Español indica que está ubicado en México.
    • Por el contrario, no se mencionan ni EIPB ni TPOT.
  • El actor de doblaje Carlos Barragán ha dicho que el doblaje fue dirigido por Angie Villa y se realizó en cooperación con Fede Preisser en Saratoga Records en una publicación de Instagram.[1]

Galería[]

Notas[]

  1. Etiquetado como el "Episodio 5" por Unilingo, poco después se cambió a "Episodio 5a".
  2. También recomendado como "Bola de 8".
  3. También recomendado como "Globo".
  4. También recomendada como "Bolsita" y "Bolsa de Papel".
  5. También recomendada como "Bola de Baloncesto" y "Balón de Básquet".
  6. "Agujero Negro" en EIPB, También recomendado como "Vortex".
  7. También conocido como "Bob la bomba", "Teh Boom", "Bomba Nuclear", y "TNT".
  8. También conocida como "Diccionario".
  9. Llamada "Brazaletito" en BPIEN.
  10. También recomendado como "Torta" y "Pastelito".
  11. También conocido como "Reloj de Pared" en su audición. Se muestra que su nombre sigue siendo "Reloj de Pared" y "Reloj" es simplemente un apodo abreviado similar a "Hielito" que reemplaza casos más comunes de "Cubo de Hielo".
  12. "Nubecita" en BPIE y BPIEN.
  13. También recomendada como "Huevo", ese nombre también es visto en EIPB.
  14. También conocida como "Hojita Malvada" en el doblaje de "La revelación".
  15. También conocido como "Papas a la Francesa" en su audición. Se muestra que su nombre sigue siendo "Papas a la Francesa" y "Papas" es simplemente un apodo abreviado similar a "Hielito" que reemplaza casos más comunes de "Cubo de Hielo".
  16. "Pastito" en BPIE y BPIEN.
  17. "También conocida como "Hielito", con instancias de "Hielito" reemplazando instancias más comunes de "Cubo de Hielo" de BPIE y BPIEN en adelante, independientemente de que el uso original sea "Hielito" o no.
  18. "Relámpago" en BPIE y BPIEN, también recomendado como "Rayito".
  19. También recomendada como "Chupaleta".
  20. También recomendado como "Fibrón".
  21. También recomendada como "Clavín", "Tachuelita" y "Clavo" y también conocida como "Tachuela", al igual que el personaje del mismo nombre.
  22. "Needy" es traducido como "Agujita".
  23. También recomendado como "Penique" y "Moneda" y también conocido como "Quinto" y "Peso".
  24. También llamado "Pluma" por el Presentador en los doblajes de "Con ventaja en la carrera" y "No pierdas tus canicas".
  25. También recomendada como "Hombre Pay", "Pastelito", "Pay de Mora" y "Pay de Arándanos".
  26. "Puffy" es traducido como "Suavi" en el doblaje de "Ponte a cavar", y como "Suave" en los doblajes de "¡Entren en la Van!" y "¡Es un MONSTRUO!".
  27. "Control" en BPIE y BPIEN, también recomendada como "Control Remoto".
  28. También conocida como "Flor Mecánica" y "Autotune" en su audición.
  29. "Robotito" en BPIEN, también recomendado como "Roboty", llamado "El Robot" por el Presentador en el doblaje de "Nueva revelación", y llamado por su nombre original "Roboty" en el doblaje de "La revelación".
  30. También recomendada como "Rubicito".
  31. También conocida como "Serrucho".
  32. También recomendada como "Chico Taco".
  33. También recomendado como "Arbolito" y conocido como "Arbolín" y "Bosque Susurrante". El nombre "Bosque Susurrante" solo se muestra durante la audición de Árbol debido a un error de animación que corta los nombres de personajes recomendados antes de poder llegar a ese nombre.
  34. También recomendado como "TV".
  35. Significa "Banda Rueda Al Hoyo de Baba"
  36. Libro sugiere que su equipo debería llamarse "Libres", pero Lápiz dice que suena como "Liebres" y Cerillo responde diciendo que necesitan un nombre inteligente.
  37. Significa "Aniquilación Tóxica Operamos Todos Acorde a la Ley".
  38. Llamado "Un Mejor Nombre Que Ese" por Cuatro en el doblaje de "Obligando a hablar a GOTITA".

Referencias[]


Advertisement