下のページは、動画の内容、及び本家英語版の記事名を日本語訳にするときの方針です。翻訳者の皆様はこのページ通りに訳しますようお願いします。
このページは2018年以降のコンテンツの翻訳方針の追加のため、ユーザーブログ:9K/日本語訳の方針からコピーされました。
最終更新日:2024年9月25日
- 本家様の動画を日本語訳される方は、以下のページを御覧ください。
- 今後、随時追加予定です。ご意見のある方は管理人のメッセージウォールへどうぞ。
- 現時点で決まっていない事柄については、追加をお願いします。
- また、日本語で二次創作を作られる方も、是非御覧ください。
English description[]
The following the page is the policy for translating the contents of the series and articles from the original English wiki into Japanese. Translators are requested to translate according to this page.
This page was copied from ユーザーブログ:9K/日本語訳の方針 to add policies for BFDI content released after 2018.
Last updated: September 25, 2024
- If you are translating the original videos into Japanese, please see the following page.
- More will be added from time to time in the future. If you have any opinions or feedback, please post them on the administrator's message wall.
- Please add any matters that are currently undetermined.
- Please also take a look if you are creating fanworks in Japanese.
総称[]
チャンネル名[]
- Jacknjellify ― 「ジャックンジェリフィー」「JnJ」
- Carykh ― 「キャリーケイエイチ」「キャリー」
- Fernozzle ― 「フェルノーズル」「フェルノ」
- Jacknjellify en Español ― 「ジャックンジェリーフィー・エン・エスパニョル」「スペイン語ジャックンジェリフィー」
BFDIシリーズ[]
- BFDI(シーズン1の作品名)と各シーズンを総称したBFDIの区別をすること。
- シリーズ全体の名前
- BFDI ~夢島戦記シリーズ~
作中用語[]
- Win Token ― ウィントークン
- Cake at Stake ― ケーキでピンチでSHOW!
- Contestant(s) ― 参加者
- Contest(s) ― 「コンテスト」「ゲーム」など、色々
- Team(s) ― チーム
- Elimination ― 「脱落」「失格」
- Tiny Loser Chamber ― ミニ敗者部屋
- Locker of Losers ― 敗者ロッカー
- Recovery Centers ― 復活センター
作品名[]
原題 | 邦題 | 読み方 |
---|---|---|
Battle for Dream Island | BFDI ~夢島戦記~ | びーえふでぃーあい・ゆめじませんき |
Battle for Dream Island Again | BFDIA ~夢島再戦記~ | びーえふでぃーあいえい・ゆめじまさいせんき |
IDFB | IDFB ~記戦島夢~ | あいでぃーえふびー・きせんとうむ |
Battle for BFDI | BFB ~夢島戦記戦記~ | びーえふびー・ゆめじませんきせんき |
Battle for Dream Island: The Power of Two | BFDI:TPOT ~夢島戦記:ニの力~ | びーえふでぃーあい・てぃーぽっと・ゆめじませんき・にのちから |
キャラクター名表記法と人称、その他[]
- この記事を参照にした
- 人称について、「(一人称)・(二人称)・(三人称)」と表記
- 喋り口調についても説明したので読むこと
- また、特記すべき台詞も
BFDIから[]
参加者[]
原名 | 訳名 | 一人称・二人称・三人称 | 備考 |
---|---|---|---|
Blocky | ブロッキー | 俺・おまえ・ヤツ | 乱暴に喋る |
Bubble | バブル | ワタシ・あなた(又はキミ)・(キャラクター名) | やたらと多くの母音を「オイ」にして発音する癖あり Yoylecake!:「ヨイルケーキ!」 |
Coiny | コイニー | 俺・おまえ(キミ)・? | ただしBFDIA以降あたり?ではニードルには口説くようにか親しく喋る 初期のファイリーに対しては敵対的に |
David | デイビッド | 人称は特になし | Aw, seriously:オーマジーデスカー No:ノー |
Eraser | イレイザー | 俺・アンタ・アイツ | |
Firey | ファイリー | ボク・キミ・? | 「ボクは~だよ」的な口調で |
Flower | フラワー | アタイ・(主に)キサマ・? | 「ぶっ潰すぞ!」(I'll crush you!) を口癖に |
Golf Ball | ゴルフボール | 私(わたし)・アンタ・彼、彼女? | ニックネームとして「GB」「ゴルボ」「ゴルビー」なども 完璧主義的にかつ統計学者的に喋らせる |
Ice Cube | アイスキューブ | ?・?・? | ニックネームとして「アイシー」も I want revenge!:仕返ししてやる~ぅ! |
Leafy | リーフィー | ワタシ・(親しい人には)アナタ(BFDI後期辺りのように、敵対するときは乱暴な二人称を適宜使用すべき)・? | |
Match | マッチ | アタシ・(同盟には)キミ(敵には)アンタ・? | 「~よ」口調、JK口調 やたら多用されるLike:マジ |
Needle | ニードル | ワタシ・アナタ・? | 別称として「ニーディー」も Don't call me Needy!:ニーディーと呼ぶな! 「~なの」口調 |
Pen | ペン | 僕・君・? | Fortunate Ben内の本名は「ベン」 |
Pencil | ペンシル | アタシ・(同盟には)そっち(敵には)オマエ・? | 「~よ」口調、JK口調 |
Pin | ピン | アタイ・?・? | ペンとの区別のため「押しピン」の名もおk |
Rocky | ロッキー | ロッキー・?・? | ていうか殆ど喋るはずがない ゲロを吐く時の台詞は「うぇっ!」 |
Snowball | スノーボール | オレ・オマエ・ヤツ、アイツ | ニックネーム「スノボ」 ブロッキーより乱暴に、かつ低脳的に |
Spongy | スポンジー | ボク・?・? | |
Teardrop | ティアドロップ | そもそも喋らないから人称は無し | ニックネーム「TD」 |
Tennis Ball | テニスボール | 僕・キミ、(ゴルフボールには)ゴルフボール・彼、彼女 | ニックネーム「TB」(後述の「TV」と混同するな) 「テニボ」のんびりとした口調で |
Woody | ウッディ(伸ばさない) | ?・?・? | 悲鳴:ああああああああん! |
主催陣営[]
- アナウンサー:私(わたくし)・あなた・?
- 紳士の口調で
- ニックネーム「スピーカー」「アナウンスリー」「スピークリー」「スピーカーボックス」など
- ファイリースピーカーボックス(ただし「ボックス」は省略可能):人称と喋り口調はファイリーに同じ
- 略して「ファイスピ」
- フラワースピーカーボックス(ただし「ボックス」は省略可能):人称と喋り口調はフラワーに同じ
- 略して「フラスピ」
BFDIAから[]
参加者[]
- ボミー:ボク・?・?
- 声にならない悲鳴:くぁwsrふぇdtgyふじこl;p@:「」!
- ブック:ボク(ただし一応言っておくが女である、日本語版ではボクっ娘扱いで(ここ重要))・キミ・?
- 艦これの時雨と大体同じ口調で
- ドーナツ(原作版と発音が若干違うので注意!):ワテ・あんさん、アンタ・?
- 関西弁で喋らせること(ここ重要)
- ドーラ:私・あなた・?
- 台詞表記法:「ペラペラペラ…(訳:[ここに訳を入れる])」
- BFBでは「ダダダダダダ…」
- フライズ:オレ・オマエ・?
- 江戸っ子の喋り方で(ここ重要)
- 主に上から目線の喋り方で
- 又は「フライドポテト」で
- ゼリー(原作版と読み方が一切異なるので注意!):僕・キミ・?
- ニッケル:俺・?・?
- ただしBFDIの、腕付きのときは一人称が「オイラ」、しかも偉そうに
- パフボール:ワタシ・キミ・?
- ただし台詞は「♪誰ガヤル?知リタイノ」と、歌うように
- ルビー:アタシ・?・?
- 子供らしく、純粋に
- イエローフェイス(「イェ」ではない):ボク・キミ、(コマーシャルなど視聴者に対しては)画面の前の皆様・?
- Yaaaaaaaaaaaaaaaaay!:イ゛ェ゛ー゛ー゛ー゛イ゛!
- とにかく明るく喋る
主催陣営[]
- パフボールスピーカーボックス(ただし「ボックス」は省略可能):パフボールと全く同じ喋り口調と人称で
- 略して「パフスピ」
- テレビ:そもそも喋らない
- (唯一喋る回での例外)Why are you talking? You are machine?:何故喋ッテルンダオ前モマシンダロ
- 別称「TV」(前述の「TB」と混同するな)
IDFBから[]
敗者ロッカー外のキャラクター[]
- イービルリーフィー(「エビルリーフィー」表記不可):喋ったことなし
敗者ロッカー内のキャラクター[]
- エイトボール
- 別称「8球」(翻訳時は非推奨)(読み方は「はちだま」)
- バルーニー
- バーフバッグ
- もしくは「ゲロ袋」「ゲロリン」(二つとも非推奨)
- バスケットボール
- 略して「バスケボール」「バスケ」
- ベル
- ブラックホール
- ボトル
- ブレスレッティ(伸ばさない)
- ニックネーム「リンギ―」
- ケーキ(日本語での発音で)
- クロック
- クラウディ(伸ばさない)
- エギー
- ファニー
- ファイリーJr.
- ゲーティー
- グラッシー
- ライニング(Tの音は脱落)
- 又は「いなづま」(ひらがなで)(ただし翻訳時は非推奨、できれば二次創作オンリーで)
- ロリポップ
- ニックネーム「ロリ」(!?)
- マーカー
- ネイリー
- ノンイグジスティ(伸ばさない、リエゾンなしで)
- パイ
- まくら(ひらがなで)
- リモコン(ここは訳すスタイルで)
- ロボットフラワー
- ただし、略して「ロボフラ」と多用すべき
- ロボティ(伸ばさない)
- ソー
- タコス(「タコ」じゃ誤解されるので)
- ツリー
BFBから[]
参加者[]
主催陣営[]
TPOTから[]
参加者[]
主催陣営[]
- ニ(カタカナ)
デビュー候補[]
- ナインボール
- アンカー
- アボカド
- バッテリー
- ブレンダー
- ブームマイク
- カメラ
- クラップボード
- コンクシェル
- ディスキー
- 確定申告(ここは翻訳するスタイル)
- キッチンシンク
- リーク
- おにぎり(ここは翻訳するスタイル)
- PDA
- ラバースパチュラ
- ソルトランプ
- シザーズ
- シャンプー
- ディスキー
- スネアドラム
- ディスキー
- VHSィー
その他[]
チーム名[]
BFDI[]
- ふわふわチェリー
- 略して「チェリーチーム」
- つぶれブドウ
- 略して「ブドウチーム」
- 違う名前
- 「じゃあ、じゃあ、僕達もつぶれブドウで!」「ダメダメ!向こうがもう『つぶれブドウ』だからこっちは違う名前じゃないといけないの!」「ではチーム名は『違う名前』で」「違うそうじゃなくt」という会話より
- ちなみに、Insectophobe's Nightmare回を訳すときは上のように
- 「じゃあ、じゃあ、僕達もつぶれブドウで!」「ダメダメ!向こうがもう『つぶれブドウ』だからこっちは違う名前じゃないといけないの!」「ではチーム名は『違う名前』で」「違うそうじゃなくt」という会話より
BFDIA[]
- ウォアーバンチ
- The Long-lost Yoyle City字幕内名称「輪ドロ穴バンチ」(読み:わどろけつばんち)
- 名無しチーム
- フリースマート
- 略して「フリスマ」
BFB[]
- DEATH協定
- 正式名称「死を防ぎ信頼を築く」
- 又は「死の協定」
- 「DEATHパクト」「デスパクト」表記もおkただし二次創作内限定
- アレより良いの
- 「いいかい、勝ちたかったらチーム名はアレより良いのにしないと!」
- チームアイスキューブ!
- フリーフード
- ザ・ルーザーズ!
- アイアンス
- ピコピコ
- (チーム名発音不能チーム)
- 公式的には「Bleh」表記だが、これを訳すときは「Bleh」のままで
- 上記の方を翻訳時に推奨する
- 翻訳時は「(チーム名発音不能チーム)」のように、括弧も付けること
- 二次創作のときは好きにしてくれ
TPOT[]
- 世界最強のチーム。
- またDEATH協定
- だいじょうぶ?
- チーム8
- ザ・ズ!
- 元のアイデアは「ザ・ウィナーズ!」
- そんなじゃない
- 「あたしたちは『そんなじゃない』もんね」
- ティア・ドロップ(キャラクターと区別するために中黒)
- またまたDEATH協定
- チーム2
- Bagged(そのまま)
- Google Formでは🎶🎶、字幕では♪♪♪♪♪♪
- できるなら名前よりロゴの画像
- クラウデイェイ
その他[]
- Tacoは「タコス」で
- Gelatinは「ゼリー」で
- Bubbleはあ段をお段で発音させる
- Donutはなんとなくだが、大阪弁で
- Cloudyはら行をだ行、か・さ・た・ぱ行を濁音に、「つ」を「とぅ」にして喋らせ、助詞の「へ」「は」は「え」「わ」表記にする
- たまにざ行がだ行になる
- 台詞はひらがなで
- Leafyは馴れ馴れしく話す場合はスペース無しの台詞
- Friesは「フライズ」で、べらんめえ口調で
- Robotyは基本的には「トン」「ツー」でモールス符号喋り
- 例外:BFB 1でLeafyに誘われたときは「べっちゃ」というオノマトペで
- Davidの「Aw, seriously?!」は「オーマジーデー」で
- Doraの台詞はBFB以外では「ペラペラペラ…(括弧内に訳も)」、BFBでは「ダダダダ…(翻訳)」と表記
- Yellow Faceのイエーイは「イ゛エ゛ー゛イ゛」のように
- BraceletyのIce Cubeを応援する時の台詞は「何゛が゛あ゛っ゛て゛も゛チ゛ー゛ム゛ア゛イ゛ス゛キ゛ュ゛ー゛ブ゛で゛!イ゛ェ゛ー゛イ゛!」のように濁点ばかり
- Rockyのゲロシーンの台詞は「おうぇぇ!」
- Bookはボクっ娘
- 一人称が「アタイ」
- RemoteTVRobot Flowerが喋る台詞はひらがなをカタカナに表記する。
- Remote「リモート」
- TV「テレビ」
- Robot Flowerは「ロボフラ」表記もおk
- Puffballは例えば、「Yeah, who? I wanna know.」は「♪ダ レ ガ ヤル? シ リ タ イ ノ ♪ダ レ ガ ヤル? シ リ タ イ ノ ♪ダ レ ガ ヤル? シ リ タ イ ノ ♪ダ レ ガ ヤル? シ リ タ イ ノ」などのように、カタカナ表記だけでなく、♪も付けて歌っているかのようにする。
- 「TB」「GB」など、キャラクターのニックネームを動画翻訳時に使用してもOK、むしろ推奨
- 現時点で性別不明のキャラクターは翻訳時に注意せよ
- 作中で性別が変わったキャラクターも、翻訳時にそのことを反映させること。
- Loserへの呼称
- Cakeから:「ルーザーさま」
- Pinは:「ルーザー」(呼び捨て)
- その他のThe Losers!のメンバー:「ルーザー様」
- ただしチーム結成時にあわてている時のみんなは「ルーザーさま」
- ついでに言うと、みんなルーザーには尊敬語を使うというレベルで
- 尚、"Loser! Loser! Loser!"という名前を何度も叫ぶシーンでは「ルーザー!ルーザー!ルーザー!」ってする